This invitation appears in Arabic first, English, French, and Spanish translations follow below — please scroll down.
ترجمهی فارسی در ادامه آمده است. لطفاً به پایین اسکرول کنید.
Traduction française ci-dessous.
Traducción en español a continuación.
إلى الأصدقاء والصديقات الأعزّاء
نحن اختصاصيّون واختصاصيّات في الصحة النفسية من فلسطين، جزءٌ من الشبكة الفلسطينية العالمية للصحة النفسية. ونكتب إلى الزملاء والزميلات في كل مكان ممن يشاركوننا هذا الالتزام أيًّا كنتم وأينما كنتم. نودّ أن نطرح عليكم مقترحًا، لا خطةً مكتملة، بل هي فكرةً نأمل أن نفكّر فيها معًا: بيتٌ مهنيّ خاصٌّ بنا، منفصلٌ عن الشبكات، وليس عن فلسطين وحدها.
ليس بيتًا عن فلسطين وحدها، فهذا يهمنا، ونودّ التأكيد عليه منذ البداية: نحن فلسطينيون وفلسطينيات، وفلسطين هي أولويّتنا دائمًا وفي هذه اللحظة التاريخية بالذات، إلّا أن هذا البيت ليس عن فلسطين وحدها، وليس للفلسطينيين والفلسطينيات وحدهم. فالممارسة التحررية مطلوبة أينما خضع الناس للقهر والتهجير وعنف الدولة في كل منطقة وفي كل نضال. فإن كنتم تشاركونا هذا الالتزام، فهذا البيت بيتكم أيضًا. وفلسطين تبقى جزءً منه ولكنّها ليست البيت كله.
وغايتنا: كثيرون وكثيرات منا لم نعد نشعر بالانتماء إلى المؤسسات التي درّبتنا، فهي تطلب منا أن نفصل التدخل السريري عن السياسي، وأن نصمت إزاء ما يُفعَل بمرضانا وبالعوالم التي يعيشون فيها. بعضنا غادر؛ وبعضنا أُقصي؛ وبعضنا يبقى لأنه يحتاج إلى بيت — إلى مكانٍ للانتماء، وللإشراف، وللاعتراف — ويشعر أنْ لا خيار آخر أمامه. وبعضنا يبقى لأن جهات الترخيص تشترط تعليمًا مستمرًّا لا توفّره، في الوقت الحالي، سوى هذه المؤسسات.
وهكذا نقترح أن نبدأ ببناء بيتٍ خاصٍّ بنا: جسمٌ مهنيّ دولي لمن يلتزمون بالممارسة التحررية — ونعني بها ممارسةً ترفض أن تفصل العلاج النفسي عن السياسي، ولا تغض الطرف عن الظروف التي يعيشها مرضانا
كيف يتميز عن الشبكات: الشبكات هي أجسامٌ للمناصرة. تطلق الحملات، وتصدر النداءات، وتنظّم حول فلسطين، وهذا عملٌ حيويّ ومستمرّ. أما ما نطرحه فهو شكل آخر: بيتٌ للمعالجين والمعالجات، مكانٌ نفكّر فيه معًا، ونسند فيه بعضنا بعضًا، ونلتقي فيه عبر البلدان واللغات والتخصصات. له حرية أن يتكلّم حين يستدعي الضمير ذلك، لكن الكلام ليس علّة وجوده،بل إنّ الانتماء هو علّته
كيف سيُنظَّم: الخطوة الأولى هي الميثاق والمبادئ التي تجمعنا. ومن هناك يأخذ الجسم شكله كمظلّة تنضوي تحتها فروعٌ مستقلّة، تتشكّل كلما تقدّم زملاء وزميلات لبنائها، تاركةً شكلها ينبع ممّن يجتمعون لا مرسومًا سلفًا. لجنةٌ تأسيسية، متعددة اللغات والتخصصات، تحمل العمل الأول وتحفظ الميثاق؛ ومع تشكّل الفروع تصبح لجنةً توجيهية تضمّ عضوًا من كل فرع، بحيث تشكّل الفروع نفسها المركز. وللبدء، لا يحتاج الفرع إلى أكثر من قائمةٍ بريدية، وينمو كلما مال الناس إلى حمله
ماذا نطلب: ليس الكثير الآن، فقط هذا: إن مسّت الفكرة قلوبكم، فبادروا لتعبئة هذه الاستمارة القصيرة لإضافة أسمائكم أو للانضمام إلى اجتماعنا الأول. سنشارك الموعد مع كل من يكتب لنا.
هذه رسالتنا الان. ومن يرغب في حمل الحلم معنا، فسنلتقي في بيتنا. وإن شعرتم بغياب بيتٍ كهذا، فإن هذه الرسالة تخاطبكم باسمكم
بمودة واحترام، زملاء وزميلات في الشبكة الفلسطينية العالمية للصحة النفسية
ENGLISH
Dear friends,
We are Palestinian mental health professionals, part of the Palestine-Global Mental Health Network. We are writing to colleagues everywhere who share this commitment, whoever and wherever you are. We want to bring you a proposal, not a finished plan, but an idea we hope we can think through together: a professional home of our own, separate from the networks, and not only about Palestine.
NOT ONLY PALESTINE: This matters to us, and we want to say it at the outset: though we propose it as Palestinians, and Palestine is our priority now, in this particular historical moment, this home is not only about Palestine, and it is not only for Palestinians. Liberatory practice is needed wherever people are subject to oppression, displacement, and state violence, in every region and every struggle. If you share this commitment, this home is yours too. Palestine is one part of that, not the whole of it.
WHY: Many of us no longer feel at home in the institutions that trained us. They ask us to keep the clinical separate from the political, and to stay silent about what is being done to our patients and the worlds they live in. Some of us have left. Some of us have been pushed out. Others stay because they need a home, somewhere to belong, to be supervised, to be recognized, and feel they have no other choice. And some stay because their licensing bodies require continuing education that, for now, only these institutions provide.
WHAT WE ARE PROPOSING: That we begin to build a home of our own, an international professional body for those committed to a liberatory practice, by which we mean a practice that refuses to hold the clinical and the political apart, and that stays answerable to the conditions our patients actually live in.
HOW THIS DIFFERS FROM THE NETWORKS: The networks are advocacy bodies. They launch campaigns, issue calls, and organize around Palestine, and that work is vital and continues. This is something else: a home for clinicians, a place to think together, to support one another, and to find one another across countries, languages, and disciplines. It would have the freedom to speak when conscience calls for it, but speaking is not its reason for being. Belonging is.
HOW IT WOULD BE ORGANIZED: The first step is the charter and the principles that bind us. From there, the body would take shape as an umbrella, with independent chapters beneath it, forming as colleagues come forward to build them, letting their shape emerge from who gathers, rather than being decided in advance. A founding committee, multilingual and multidisciplinary, would carry the early work and hold the charter; as chapters take shape, it becomes a steering committee with a member from each, so that the chapters themselves make up the center. To begin, a chapter needs nothing more than a listserv, and grows as people are inclined to carry it.
WHAT WE ARE ASKING: Not much right now, only this: if it speaks to you, fill out this short form to add your name or to join our first meeting. We will share the date with everyone who writes.
That is all for now. Whoever wants to carry it further, we will find each other there. If you have felt the absence of a home like this, this is addressed to you.
With warmth and respect,
Colleagues in the Palestine-Global Mental Health Network
فارسی
دوستان عزیز
ما متخصصان سلامت روان فلسطینی هستیم، بخشی از شبکه جهانی سلامت روان فلسطین. این نامه را خطاب به همکارانمان در سراسر جهان مینویسیم، به همه کسانی که در این تعهد با ما شریکاند، هر که هستید و هر کجا که هستید. میخواهیم پیشنهادی را با شما در میان بگذاریم؛ نه طرحی نهایی، بلکه ایدهای که امیدواریم بتوانیم با هم دربارهاش بیندیشیم: خانهای حرفهای از آنِ خودمان، جدا از شبکهها، و نه فقط درباره فلسطین.
نه فقط فلسطین: این نکته برای ما مهم است و میخواهیم از همان آغاز بگوییم: گرچه این پیشنهاد را ما بهعنوان فلسطینی مطرح میکنیم، و فلسطین اکنون، در این لحظه تاریخی خاص، اولویت ماست، این خانه فقط درباره فلسطین نیست و فقط برای فلسطینیان هم نیست. عملِ رهاییبخش در هر جایی که مردم زیر ستم، آوارگی و خشونت دولتی قرار دارند لازم است، در هر منطقه و در هر مبارزهای. اگر شما نیز در این تعهد شریک هستید، این خانه از آنِ شما هم هست. فلسطین بخشی از آن است، نه همه آن.
چرا: بسیاری از ما دیگر در نهادهایی که در آنها آموزش دیدیم احساس خانه بودن نمیکنیم. این نهادها از ما میخواهند امر بالینی را از امر سیاسی جدا نگه داریم و درباره آنچه بر سر بیمارانمان و جهانهایی که در آن زندگی میکنند میآید سکوت کنیم. برخی از ما رفتهایم. برخی از ما را بیرون راندهاند. برخی دیگر میمانند چون به خانهای نیاز دارند، جایی برای تعلق داشتن، برای دریافت سوپرویژن، برای به رسمیت شناخته شدن، و احساس میکنند چاره دیگری ندارند. و برخی میمانند چون نهادهای صدور پروانه از آنها آموزش مداوم میخواهد که فعلاً تنها همین نهادها ارائه میدهند.
آنچه پیشنهاد میکنیم: اینکه ساختن خانهای از آنِ خودمان را آغاز کنیم؛ نهادی حرفهای و بینالمللی برای کسانی که به عملِ رهاییبخش متعهدند. منظور ما از این عمل، شیوهای است که از جدا نگه داشتن امر بالینی و امر سیاسی سر باز میزند و در برابر شرایطی که بیمارانمان بهراستی در آن زندگی میکنند پاسخگو میماند.
تفاوت این نهاد با شبکهها: شبکهها نهادهای مدافعهگری هستند. کارزار به راه میاندازند، فراخوان صادر میکنند و حول فلسطین سازماندهی میکنند، و آن کار حیاتی است و ادامه دارد. این چیز دیگری است: خانهای برای درمانگران، جایی برای با هم اندیشیدن، برای پشتیبانی از یکدیگر، و برای یافتن یکدیگر در میان کشورها، زبانها و رشتههای گوناگون. این نهاد آزادی آن را خواهد داشت که هر گاه وجدان حکم کند سخن بگوید، اما سخن گفتن دلیل وجودی آن نیست. تعلق داشتن است.
چگونه سازماندهی میشود: نخستین گام، منشور و اصولی است که ما را به هم پیوند میدهد. از آنجا، این نهاد به شکل یک چتر درمیآید، با شاخههای مستقل در زیر آن، که هر گاه همکارانی برای ساختنشان پیش قدم شوند شکل میگیرند؛ شکل آنها از دل کسانی که گرد هم میآیند پدید میآید، نه اینکه از پیش تعیین شود. یک کمیته موسس، چندزبانه و چندرشتهای، کارهای آغازین را بر عهده میگیرد و منشور را نگه میدارد؛ با شکل گرفتن شاخهها، این کمیته به کمیته راهبری بدل میشود با عضوی از هر شاخه، به گونهای که خودِ شاخهها مرکز را تشکیل دهند. برای آغاز، یک شاخه به چیزی بیش از یک فهرست ایمیلی نیاز ندارد، و به همان اندازه که افراد مایل به پیش بردنش باشند رشد میکند.
آنچه از شما میخواهیم: فعلاً چیز زیادی نیست، تنها این: اگر این سخن با شما همدلی میکند، این فرم کوتاه را پر کنید تا نامتان را اضافه کنید یا به نخستین نشست ما بپیوندید. تاریخ نشست را با همه کسانی که بنویسند در میان خواهیم گذاشت.
فعلاً همین. هر که بخواهد این راه را ادامه دهد، همانجا یکدیگر را خواهیم یافت. اگر جای خالی خانهای مانند این را حس کردهاید، این نامه خطاب به شماست.
با گرمی و احترام، همکاران شما در شبکه جهانی سلامت روان فلسطین
FRANÇAIS
Chers amis, chères amies,
Nous sommes des professionnel·le·s palestinien·ne·s de la santé mentale, membres du Palestine-Global Mental Health Network. Nous écrivons à des collègues du monde entier qui partagent cet engagement, qui que vous soyez et où que vous soyez. Nous souhaitons vous soumettre une proposition, non pas un plan abouti, mais une idée que nous espérons réfléchir ensemble : un foyer professionnel qui nous soit propre, distinct des réseaux, et qui ne concerne pas seulement la Palestine.
PAS SEULEMENT LA PALESTINE : Cela compte pour nous, et nous tenons à le dire d'emblée : bien que nous le proposions en tant que Palestinien·ne·s, et que la Palestine soit notre priorité en ce moment, dans ce moment historique particulier, ce foyer ne concerne pas seulement la Palestine, et il ne s'adresse pas seulement aux Palestinien·ne·s. Une pratique libératrice est nécessaire partout où des personnes subissent l'oppression, le déplacement et la violence d'État, dans chaque région et chaque lutte. Si vous partagez cet engagement, ce foyer est aussi le vôtre. La Palestine en est une part, non la totalité.
POURQUOI : Beaucoup d'entre nous ne se sentent plus chez eux dans les institutions qui les ont formé·e·s. On nous demande de séparer le clinique du politique et de garder le silence sur ce que l'on fait subir à nos patient·e·s et aux mondes dans lesquels ils et elles vivent. Certain·e·s d'entre nous sont parti·e·s ; d'autres ont été écarté·e·s ; d'autres encore restent parce qu'ils ont besoin d'un foyer, d'un lieu où appartenir, où être supervisé·e, où être reconnu·e, et estiment n'avoir pas d'autre choix. Et certain·e·s restent parce que leur ordre professionnel exige une formation continue que, pour l'instant, seules ces institutions offrent.
CE QUE NOUS PROPOSONS : Que nous commencions à construire un foyer qui nous soit propre, un corps professionnel international pour celles et ceux qui s'engagent dans une pratique libératrice, entendue comme une pratique qui refuse de tenir séparés le clinique et le politique, et qui demeure responsable face aux conditions dans lesquelles nos patient·e·s vivent réellement.
EN QUOI CELA DIFFÈRE DES RÉSEAUX : Les réseaux sont des organes de plaidoyer. Ils lancent des campagnes, publient des appels et s'organisent autour de la Palestine, et ce travail est vital et se poursuit. Ceci est autre chose : un foyer pour les clinicien·ne·s, un lieu pour penser ensemble, pour se soutenir les un·e·s les autres, et pour se trouver à travers les pays, les langues et les disciplines. Il aurait la liberté de parler quand la conscience l'exige, mais la parole n'est pas sa raison d'être. L'appartenance l'est.
COMMENT IL SERAIT ORGANISÉ : La première étape est la charte et les principes qui nous lient. À partir de là, le corps prendrait la forme d'une ombrelle, avec des sections indépendantes en dessous, se constituant à mesure que des collègues se présentent pour les bâtir, en laissant leur forme émerger de celles et ceux qui se rassemblent, plutôt que d'être fixée à l'avance. Un comité fondateur, multilingue et multidisciplinaire, porterait le travail initial et garderait la charte ; à mesure que les sections se forment, il deviendrait un comité de pilotage comptant un membre de chaque section, de sorte que les sections elles-mêmes constituent le centre. Pour commencer, une section n'a besoin de rien de plus qu'une liste de diffusion, et grandit à mesure que des personnes sont disposées à la porter.
CE QUE NOUS DEMANDONS : Pas grand-chose pour l'instant, seulement ceci : si cela vous parle, remplissez ce court formulaire pour ajouter votre nom ou pour participer à notre première réunion. Nous partagerons la date avec toutes les personnes qui nous écriront.
C'est tout pour l'instant. Celles et ceux qui voudront le porter plus loin, nous nous y retrouverons. Si vous avez ressenti l'absence d'un foyer comme celui-ci, ce message vous est adressé.
Avec chaleur et respect,
Les collègues du Palestine-Global Mental Health Network
ESPAÑOL
Queridos amigos y queridas amigas,
Somos profesionales palestinos de la salud mental, parte del Palestine-Global Mental Health Network. Escribimos a colegas de todo el mundo que comparten este compromiso, quienquiera que seas y dondequiera que estés. Queremos traerles una propuesta: no un plan terminado, sino una idea que esperamos poder pensar juntos: un hogar profesional propio, separado de las redes, y que no trata solo de Palestina.
NO SOLO PALESTINA: Esto nos importa, y queremos decirlo desde el principio: aunque lo proponemos como palestinos, y Palestina es nuestra prioridad ahora, en este momento histórico particular, este hogar no trata solo de Palestina, ni es solo para palestinos. La práctica liberadora es necesaria allí donde las personas se ven sometidas a la opresión, el desplazamiento y la violencia estatal, en cada región y en cada lucha. Si compartes este compromiso, este hogar también es tuyo. Palestina es una parte de eso, no su totalidad.
POR QUÉ: Muchos de nosotros ya no nos sentimos en casa en las instituciones que nos formaron. Nos piden mantener lo clínico separado de lo político y guardar silencio sobre lo que se les hace a nuestros pacientes y a los mundos en los que viven. Algunos de nosotros nos hemos ido; a algunos nos han apartado; otros se quedan porque necesitan un hogar, un lugar al que pertenecer, donde ser supervisados, donde ser reconocidos, y sienten que no tienen otra opción. Y algunos se quedan porque sus colegios profesionales exigen una formación continua que, por ahora, solo estas instituciones ofrecen.
LO QUE PROPONEMOS: Que comencemos a construir un hogar propio, un cuerpo profesional internacional para quienes se comprometen con una práctica liberadora, entendida como una práctica que se niega a mantener separados lo clínico y lo político, y que sigue siendo responsable ante las condiciones en las que realmente viven nuestros pacientes.
EN QUÉ SE DIFERENCIA DE LAS REDES: Las redes son organismos de incidencia. Lanzan campañas, emiten llamamientos y se organizan en torno a Palestina, y ese trabajo es vital y continúa. Esto es otra cosa: un hogar para clínicos, un lugar para pensar en conjunto, para apoyarnos mutuamente y para encontrarnos a través de países, idiomas y disciplinas. Tendría la libertad de hablar cuando la conciencia lo exija, pero la palabra no es su razón de ser. La pertenencia lo es.
CÓMO SE ORGANIZARÍA: El primer paso es la carta fundacional y los principios que nos unen. A partir de ahí, el cuerpo tomaría la forma de un paraguas, con capítulos independientes debajo, que se forman a medida que colegas se ofrecen a construirlos, dejando que su forma surja de quienes se reúnen en lugar de fijarse de antemano. Un comité fundador, multilingüe y multidisciplinario, llevaría el trabajo inicial y custodiaría la carta; a medida que los capítulos toman forma, se convierte en un comité directivo con un miembro de cada uno, de modo que los capítulos mismos constituyen el centro. Para comenzar, un capítulo no necesita más que una lista de correo, y crece a medida que las personas se inclinan a sostenerlo.
LO QUE PEDIMOS: No mucho por ahora, solo esto: si esto te resuena, completa este breve formulario para añadir tu nombre o para sumarte a nuestra primera reunión. Compartiremos la fecha con todas las personas que nos escriban.
Eso es todo por ahora. Quienes quieran llevarlo más lejos, nos encontraremos allí. Si has sentido la ausencia de un hogar como este, este mensaje va dirigido a ti.
Con cariño y respeto,
Colegas del Palestine-Global Mental Health Network
